Языковые исследования, или «Вихайстер» Михала Русинека.
Интересные статьи

Языковые исследования, или «Вихайстер» Михала Русинека.

Михал Русинек не перестает меня удивлять. Переходя к его последовательным книгам для детей, в которых он затрагивает различные вопросы, связанные с языком, я не могу пройти мимо той огромной работы, которую ему пришлось проделать, чтобы найти и изучить все слова, которые он обсуждает и анализирует с разных точек зрения. К тому же, он очень хорошо читается!

Ева Свержевска

Проклятия и регионализмы

В книге “Как ругаться. Руководство для детей(Издательство «Знак», 2008 г.) автор очень остроумно и интересно разобрался с ругательствами, употребляемыми детьми, для всех — младших и старших читателей. Сначала он собирал их у читателей, а потом на их основе создал стихотворный справочник.

Тот, кто тянется к книге под названием “От Микмака до Зазули…(Издательство Bezdroża, 2020 г.). Михал Русинек с присущей ему любознательностью, но в то же время юмором, наблюдает различные регионализмы и пытается расшифровать их с помощью коротких стихов и описаний.

Риторика и история

Позиция “О чем ты говоришь?! Магия слов или риторика для детей«, созданный совместно с dr hab. Анета Залазинска из Ягеллонского университета учит юных читателей, как убедить своих собеседников или как преодолеть страх сцены и стресс перед публичным выступлением.

В своей последней книге, “Wihajster, справочник по заимствованным словам“(опубликовано в Znak, 2020) автор просто забрасывает юного (но и значительно старшего) читателя примерами слов, которые мы “перехватили” из других языков.

– Я думаю, что не только дети должны знать, откуда взялись слова, которые мы используем. Я знаю это по себе, потому что работа над «Вихайстером» многому меня научила. Глядя на язык, мы получаем более точное представление о нашей культуре и цивилизации, которые он представляет, – говорит Михал Русинек. – Заглядывая глубоко в историю слов, мы также заглядываем в историю Польши, которая когда-то была многонациональной и мультикультурной. И у нее были разные контакты с другими культурами: иногда воинственные, иногда коммерческие, иногда просто соседские, — поясняет она. – Мы также можем сделать выводы о том, откуда дошла до нас цивилизация, культура и кухня. Это может стать началом интересного разговора.

Вместе как команда

«Вихайстер» — одна из тех книг, по которым с первого взгляда видно, что работа над ними требует не только времени, но и изучения многих источников, и даже привлечения других людей, специализирующихся на заданной теме.

– При написании этой книги я попросил проф. Изабела Винярска-Гурская, превосходный историк языка из Варшавского университета, рассказывает автор. – По моей просьбе она подготовила лозунги, объясняющие происхождение слов из различных тематических кругов – тех, что до сих пор присутствуют в языке и именуют предметы, с которыми могут столкнуться современные дети, – поясняет она. – Мы много говорили об этом, профессор проверил этимологию во многих источниках. Работа длилась несколько месяцев. Нельзя не упомянуть об иллюстрациях. У моей сестры Йоанны Русинек была дополнительная трудная задача: юмористический слой, столь важный в книгах для детей, в этой книге только на картинках. Потому что в тексте на самом деле только лозунги, — добавляет Русинек.

Пароли

Честно признаюсь, здесь я не совсем согласен с автором. Да, иллюстрации играют очень важную роль в «Вихайстере» — они забавны, привлекают и удерживают взгляд, но и в кратких описаниях, и в подборе слоганов, и привязке их к тем или иным отделам тоже много юмора. Потому что откуда в категории “Мир”: “Хусарз” и “Улан”?

У меня сложилось ошеломляющее впечатление, что авторы этой книги отлично провели время, выбирая, а затем описывая отдельные статьи. Это чувствуется на каждой странице, особенно там, где автор не ограничился кратким пояснением, а позволил себе несколько более широкое описание, как, например, в случае с часами:

Часы – пришли к нам из немецкого языка, в котором настенные часы называются Seiger; в прошлом этим словом называли водяные или песочные часы, или песочные часы, от глагола sihen, означающего «сливать», «фильтровать». Раньше часы делали “ка[-кап”, потом “тик-так”, а сегодня – в основном бесшумные.

– Мое любимое слово на сегодняшний день – wihajster. Мне очень нравятся импровизированные слова, которые появляются, когда мы не знаем слова или забываем его, — объясняет он. Этот особенный, потому что возник из немецкого вопроса: “wie heisst er?”, означающего “как это называется?”. На вопрос, что такое вихайстер, я обычно отвечаю, что это динк, который используется для тегирования. Возможно – хитрость.

Взял у нас

Михал Русинек решил ввести в польский не только слова, заимствованные из иностранных языков, но и наоборот – те, которые пришли от нас в другие языки. Как оказалось, правильно задокументировать их оказалось непростой задачей.

– Мне очень хотелось, чтобы в книгу вошли и польские слова, то есть польские слова, заимствованные из других языков, – признается автор. – К сожалению, их не так много и пришлось немало потрудиться, чтобы их найти. А если и есть, то изначально они не польские (польский был лишь передатчиком в другие языки), — поясняет он. Так было, например, с огурцом, который был заимствован германскими и скандинавскими языками, но первоначально происходит из греческого языка (augoros означает зеленый, незрелый).

Все книги Михала Русинека, будь то посвященные языку, среди которых в последнее время мне больше всего нравится «Вихайстер», или посвященные другим темам, заслуживают внимания как старшего, так и младшего возраста. Сочетание в них знаний, эрудиции и юмора – это действительно настоящее искусство, и автору каждый раз это очень хорошо удается.

Фото на обложке: Эдита Дюфай

А 25 октября в На 15-й день вы сможете встретиться с Михалом Русинеком онлайн в профиле AvtoTachkiu в Facebook. Ссылка на графике ниже.

Добавить комментарий