В каждую книгу мы вкладываем душу – интервью с Катажиной Доманьской
Интересные статьи

В каждую книгу мы вкладываем душу – интервью с Катажиной Доманьской

– Мы ищем идеи, которые нас интересуют, темы, которые мы хотим исследовать, – и мы придаем им красивую редакционную форму, – говорит Катажина Доманьска из издательства Dwie Siostry.

Ева Свержевска

Катажина Доманьска, любитель детских книг. С 2010 года секретарь редакции и руководитель отдела продвижения в издательстве «Две Сёстры». Она перевела несколько книг для детей и подростков. Он преподает детскую литературу на педагогическом факультете и факультете польских исследований Варшавского университета и Collegium Civitas.

Интервью с Катажиной Доманской

Ева Свержевска: Три книги Издательства среди пятнадцати наименований, номинированных на Конкурсе на лучшую детскую книгу «Przecinek i Kropka» 2020 года, — это действительно отличный результат, хотя для «Двух сестер» номинации, награды и отличия на различных конкурсах скорее ничего экстраординарного. Как вы реагируете на такие новости?

  • Катажина Доманьска: Мы очень счастливы! Каждая награда важна для нас, потому что она доказывает, что качество наших публикаций не снижается и что у нас по-прежнему есть «нюх» на важное и красивое, что может понравиться детям. Мы вкладываем душу в каждую книгу и верим в каждую, поэтому нам тем более приятно, когда ее ценность оценивают критики и читатели. Тот факт, что наши издания имеют шанс участвовать в конкурсе «Запятая и точка», в котором читатели выбирают понравившиеся названия из номинаций, отобранных специалистами, доставляет двойную радость.

«Что делают чувства?» Крошечный Озевич с иллюстрациями Александры Зайонц, авторская книга Павла Мильднера под названием “Мороженое на все вкусы” и “Синь Чао”, Тон Ван Ань и Моника Утник-Стругала с иллюстрациями Анны Казмерак – три совершенно разные книги, но они получили признание в глазах жюри Конкурса.

  • Мне очень интересны вердикты присяжных. Действительно, каждая из двусторонних номинаций отличается, их объединяет наша отличительная черта: высокое художественное и редакционное качество.

«Что делают чувства?» Крошки Озиевич и Оли Зайонц уже полюбились массам читателей. Лаконичный текст и образные иллюстрации двигают и приглашают к разговору об эмоциях – как детей, так и взрослых. Чувства, облаченные в метафору, кажутся более легкими для понимания — а может быть, и для передачи другим? И каждый, кто подарил эту книгу детям, знает, что то, что придумали авторы, — это только начало, вдохновение для детских игр и размышлений над увлекательным миром чувств.

Павел Мильднер в маленькой, неприметной книжке»Мороженое на любой вкус«Он сумел вместить в себя много детской фантазии и положительной энергии. Детские мечты не знают границ – ни логика, ни физика, ни взрослая рациональность. Они смелые и неукротимые — как и сами дети. Но дети знают, что не все мечты должны сбываться – важно, чтобы сбывались эти скромные, но самое главное – мечты о дружбе и близости.

Синь Чао«Тон Ван Ань и Моника Утник-Стругала с художественными иллюстрациями Анны Казмерак — путеводитель по Вьетнаму — красивой и интересной стране, с богатой культурой, с которой мало кто из нас знаком. И все же многие вьетнамцы живут в Польше годами, у нас есть друзья вьетнамского происхождения – пора и нам познакомиться с их необыкновенной культурой.

Книга Тины Озиевич имеет чрезвычайно универсальное измерение. Хотя она была опубликована как книга для детей, ее смысл и, прежде всего, позитивный тон доходят до читателей всех возрастов. Как и многие другие книги, изданные Two Sisters. В чем секрет?

  • Может быть, потому, что мы издаем только те книги, которые нас радуют, которые затрагивают какие-то чувствительные ноты в наших – редакционных – сердцах и душах. Мы ищем интересующие нас идеи, темы, которые хотим исследовать сами – и придаем им красивую редакционную форму. Поэтому мы очень рады, когда читатели, взяв готовую книгу в руки, разделяют с нами этот восторг.

С другой стороны, оригинальная книга Павла Мильднера – это сущность детства, запечатленная художником в простых словах и красочных картинках. Автор прекрасно использовал свою двойную роль, создавая связное целое. Что такого в авторских книгах, что многие из них появляются в «Двух сестрах»?

  • Типичные книги с картинками, в которых текст и изображение тесно интегрированы, довольно часто являются авторскими книгами, поскольку такой интеграции способствует полный контроль над книгой одним автором. Мы работаем со многими талантливыми графическими дизайнерами, и некоторые из них, помимо оформления и иллюстрирования чужих книг, стремятся создавать свои собственные. Обычно это книги с картинками. Это особый тип книги, который может создать только графический дизайнер (не писатель), если он умеет изобретать книги. Мы всегда рады, когда находим успешные проекты, такие как “Мороженое на любой вкус».

Совершенно другое предложение – третья из номинированных книг вашего издательства, а именно «Синь Чао» Тон Ван Ана и Моники Утник-Стругала с иллюстрациями Анны Казмиерак. Этот рассказ о Вьетнаме входит в серию «Мир для любознательных», которая насчитывает уже несколько томов.

  • В сериале “Мир для любознательных«Издаются путеводители по культурам разных стран. До сих пор мы издавали тома об Италии, Японии, Испании, Китае, Великобритании и просто о Вьетнаме. Каждый из них рассказывает о местах, персонажах, памятниках, блюдах и понятиях, связанных с данной страной, о которых почти все слышали, но немногие действительно знают истории, стоящие за ними, — как и менее известные, которые стоит изучить.

Ваши книги польских авторов издаются во всем мире. Как возможно, что иностранные издатели узнают о новых названиях, а переводы так популярны в экзотических уголках мира?

  • Да, многие наши книги изданы за границей. Это результат многолетней планомерной работы нашего отдела иностранных прав, который предпринимает активные действия по привлечению иностранных издателей к нашим изданиям. Наиболее интенсивным, но, вероятно, и самым приятным выражением этого являются встречи на международных книжных ярмарках (например, в Болонье или Франкфурте), которые, к сожалению, пришлось отменить в этом году. В начале существования издательства привлечь внимание западных издателей к польским книгам было непросто, отдельные названия появлялись в зарубежных изданиях. С момента международного успеха»Карта«Александра и Даниэль Мизелинские, наши книги часто появляются в оригинале и в иностранных переводах одновременно в день премьеры, а их авторы часто ценятся больше, чем у себя на родине. Из номинированных названий книга «Мороженое всех вкусов» только что вышла в Италии, к итальянской версии вскоре присоединится венгерская версия, а также «Что делают чувства?» уже проданы в 11 стран!

Спасибо за интервью!

Добавить комментарий